La porte de Bagnolet


La porte de Bagnolet se queda pequeña para cada uno de mis recuerdos, como aquél Cristo de alguna iglesia nuestra que creció en tamaño para evitar que el gran portón café lo dejara partir, y mira que no son tantos, apenas te veo y ya conozco mis recuerdos de más de mil años, pero qué quieres que haga, así funciona la ensoñación y poco o nada haré para deshacerme de ella Je suis l’hérésiarque de toutes les églises Je te préfère à tout ce qui vaut de vivre et de mourir. Cuando te sujetas el pelo y dejas en alta vista el tallo perfecto de tu cuello, cuando sabes de sobra que llamas voces e incitas susurros bien sabes cómo es no te sonrojes el mar rojo siempre se verá hermoso en tu rostro nacarado, cuando siento que vuelves de tus parajes desconocidos para revestirte de misterio cuando eres l’image vagabonde de poemas aturdidos vuelvo sobre mi recuerdo y vuelvo sobre las tablillas de mi prehistoria, pero qué es esto que recibo ahora, qué es esta mi voz de ultratumba y mi desmesurada memoria qué es aquello que siento golpear en la ventana de noches oscuras donde sólo vuela el Gran Búho por calles de hollín es apenas el temporal no entrará cierra los ojos ha olvidado la llave de oro en otra vida yo que desde siempre he intentado encontrar el oro de los tiempos. Te llevas la mano derecha a la boca cada vez que ríes de manera ensoñadora como si intentaras cerrar el velo que abre el misterio la ventana a otros paisajes el diccionario sentimental de una imagen en cada una de tus pupilas viven y mueren mundos perdidos y olvidados, a ojos albinos suena en mi ventana el soplo de un pulmón sempiterno Qu’est-ce qu’il m’arrive Je viens à coup de m’entendre d’entendre ma voix venant de loin hors de moi ma voix hors d’elle et de moi comme à travers le temps un écho dans un bloc de glace ya sabes cómo viene siendo en estos días, Aragon lo dice todo y lo dice mejor yo que encontré ese librito perdido entre catálogos en el Pompidou yo que venía buscando fotografías y di con un poema heroico amoroso pleno miedoso ensoñador Ne t’offense pas de mon parler vulgaire Il est L’eau simple qui fait ce bruit désagréable dans le feu pero qué llega ahora a mi puerta es el fuego sordo es el fuego que talla y descompone, es la lengua de un ángel de gangrena es el color de la segunda copa de vino que llevo esta noche en que intento dejar de fumar lo intento reconoce que lo intento no es sencillo no lo hago muy a menudo pero siempre, intento hacerlo de la mejor manera, el fuego que es huella de serpientes y es eco del mar el fuego que es una fotografía de Man Ray y una huella de Brassaï ya te veía yo en los viejos daguerrotipos de Atget detrás de esos inmuebles que pronto desaparecerían no son dos años los que vives en la ciudad llevas la Tour Saint Jacques entre tus dientes. Duermes ahora en el umbral de la puerta te dejas llevar por Morfeo enloquecedor que estalla de alegría invernal siempre que te arrulla entre tus brazos silencio silencio ya es de madrugada ya llega el temporal ya es la noche fría y el laberinto vacío son los pasajes cerrados y la esquina de la rue Vivienne y la rue de Petits Champs ya se encienden las lámparas de gas y se detiene el ómnibus dos vacas duermen en la place de l’Opéra vamos mañana al mercado de Clignancourt, quiero encontrar la cucharita con zapatillas de cristal silencio, silencio ya es de madrugada duerme duerme Toi qui es la rose ô mystérieuse rose en ce temps de l'anée

París, febrero/2009

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Promenade dans tes yeux

Un viejo desnudo

Old father, old artificer